13.01.2010 12:31:28 #2
Český překlad by byl „drživý“, což zní dost nezvykle a nepoužívá se. Já ho vnímám jako sníh utažený, vodivý, poměrně tvrdý. Nechť mě znalci opraví nebo doplní.
13.01.2010 12:58:48 #3
JJ, coby němčinář potvrzuji Griff je vlastně nějaký úchop, držádlo, takže jakoby drživý
sníh. Volně přeloženo je to pevný, poměrně tvrdý sníh. Tak jsem to
aspoň vypozorovala ze sjezdovek,když uváděli driffig.
13.01.2010 16:09:59 #4
>> #2, Radek Holub – SNOW, 13. 01. 2010 12:31:28
Ja, genauso ist es! Je to přesně tak. A je to taky nelepší sníh pro carving ;)
13.01.2010 16:10:07 #5
>> #2, Radek Holub – SNOW, 13. 01. 2010 12:31:28
Ja, genauso ist es! Je to přesně tak. A je to taky nelepší sníh pro carving ;)
13.01.2010 21:13:48 #6
Já bych bez problémů „drživý“ použil. Ale možná je v tom i kus (bývalé) profesní deformace?
Vodivý a pevný to ale vystihuje taky dobře.
Dneska (ráno) byl přesně takový jak na Turistické, tak i na Červené ve Špindlu-Sv. Petru. Příjemné k jízdě, pohodové. Chvíli jsme pojezdili s jednou trenérkou nyní na mateřské a konstatoval jsem, že je to ideál pro kojící matku i postaršího invalidu : – )
Pro přidání komentáře se musíte přihlásit nebo registrovat, pokud ještě registraci nemáte.