Časopi je pekný,ale ťažko čitateľný
15.10.2008 13:40:43 #1
(jozef, caron@zoznam.sk) Prajem všetkým čitateľom aj tvorcom časopisu Snow pekný deň.Časopis,čo sa týka obsahovej stránky je na výbornej úrovni.Horšie je to s jeho čitateľnosťou.Neviem či to vadí iba mne,ale články sú písané strašne malým písmom,takže jeho čítanie je pre oči veľmi namáhavé.Privítal by som názory čitateľov aj vydavateľa.
15.10.2008 19:38:04 #3
(Robo, rkvak@pobox.sk) Ani som si také veci nevšímal. Ztial mi veľkosť textu neprekáža :)
15.10.2008 21:10:31 #4
(Radek Holub – SNOW, radek.holub@snow.cz)
Obecným omezením velikosti písma v článcích je rozsah časopisu –
větší písmena by si vynutila více stran, a tedy vyšší tiskové náklady
(a pak vyšší prodejní cenu nebo více inzerce – ale to by byla jiná
debata).
Svou roli hraje i:
- čtivost tématu – čím je text odbornější, tím
„nahuštěnější“ bývá
- grafický dojem – tj. uspořádání textu, fotek (velikost!), tabulek a
jejich celkové sladění
- lay-out (řazení) – rubriky mívají svůj ± ustálený počet stran
(nejčastěji sudý), na které se článek „musí“ vejít (nelze ji proto
natáhnout třeba o půl strany na další list, kde by to „rozbíjelo“
jinou rubriku)
- a nakonec i umístění a velikost reklam
15.10.2008 21:25:39 #5
(zbyněk, kupcikz@quick.cz) dávám ti Josefe za pravdu, zvlášť když to studuješ večer při lampičce............
25.12.2009 21:50:45 #7
Kdyby šlo jen o chuť, cizojazyčná mutace by nás docela těšila.
Všechny tyto nápady ale vždy skončily na ekonomické únosnosti. Kdo by měl být vlastně čtenářem takové cizí mutace? Němec, Rakušan, Brit, Evropan?
Časopis, web a vlastně téměř jakékoliv médium je závislé na inzertním trhu, který je vesměs národní. U distribuce (pokud jde o tištěný časopis) je to komplikované i zasílacími náklady.
Německy i anglicky mluvící trhy už jsou lyžařskými médii rozparcelované a sotva by s tím pohla sebelepší kvalita článků (notabene z maličkého Česka).
26.12.2009 02:28:10 #8
Lyžařské časopisy v zahraničí bojují o přežití, zanikají i velmi silné tituly (USA – tuším jsem o tom nedávno něco psal). K čemu a pro koho cizojazyčná mutace? Přiznám se, že tomu nerozumím.
Jediný takto postupující projekt posledních let byl kanadský Skipressworld a jeho německá mutace. Ta se sice opírala o přebíraný velký test lyží, ale od začátku si přidávala vlastní texty. Nyní se už „odrodila“ úplně a vlastně jde o samostatný časopis.
Pro přidání komentáře se musíte přihlásit nebo registrovat, pokud ještě registraci nemáte.